下载黑龙江十一选五走势图

当前位置:网站首页 > 新闻民生 > 新闻头条 >

读懂中国的思想指引

来源:河南日报??作者:新华社北京??2019-03-03 06:50    浏览量:

  ——《习近平谈治国理政》海外译者谈

  《习近平谈治国理政》一直被视为世界读懂中国的“思想之窗”,从2014年9月第一卷编辑出版到2017年11月第二卷出版发行,海内外发行量不断刷新纪录。许多国外知名出版社主动提议同中方合作,共同翻译出版这一著作。

  2019年全国两会新闻中心展台上,摆满了关于中国的报刊书籍,《习近平谈治国理政》第一卷、第二卷一如既往地备受中外记者青睐。

  《习近平谈治国理政》一直被视为世界读懂中国的“思想之窗”,从2014年9月第一卷编辑出版到2017年11月第二卷出版发行,海内外发行量不断刷新纪录。许多国外知名出版社主动提议同中方合作,共同翻译出版这一著作。

  在这场中国与世界的生动互动中,《习近平谈治国理政》的海外译者扮演着重要角色。他们是文字的翻译者,同时也是思想的分享者。

  语言转换之间,字斟句酌之中,他们更真切触摸到中国发展与变革的梦想,更深刻理解了中国领?#26082;?#30340;所思所行以及他领导的国家所选择的道路、所追寻的方向。

  一名之立,求传神达意

  2017年5月,北京人民大会堂。来华?#26790;?#30340;乌兹别克斯坦总统米尔济?#23478;?#22827;将《习近平谈治国理政》乌兹别克文版作为国礼送给习近平。

  为了这一刻,《习近平谈治国理政》乌文版译者、同时也是乌总统府办公厅编辑部主任的穆尔塔佐·卡尔希博耶夫和他的同事们连续奋战了100多个日夜。

  “一名之立,旬月踟蹰”,对中国翻译家严复的这句名言,《习近平谈治国理政》的海外译者深有体味。

  “习主席的语言简洁、真?#24076;?#21892;用比喻,生动形象。我们在翻译中尽最大努力保留这一表达风格。这样可以更好传达习主席的智慧和思想,帮助乌兹别克斯坦人更好理解这部内容丰富、意蕴深刻的作品。”卡尔希博耶夫说。

  意大利文版译者米丽娅姆·卡斯托里纳?#28304;?#39047;有同感。这位佛罗?#20857;?#22823;学中?#21335;?#30740;究员虽有在中国多年?#34892;?#30340;经历,对中国语言文化相当熟稔,但当翻译“发扬钉钉子的精神”时,仍?#34892;?#29359;?#36873;?/p>

  “意中两种语言差别明显,很难在意大利文中?#19994;?#23545;应的表述。”经过反复斟酌,卡斯托里纳决定采用直译的办法。

  “‘钉钉子’这一意象本身就会令人产生锲而不舍、久久为功的联想,对意大利人来说,这样的表达新?#35270;?#36259;,令人印象深刻。”

  ?#27827;?#35821;意之丰富,为翻译工作增加不少?#35759;取?#32763;译中国周边外交理念“亲诚惠容”四个字时,柬文版译者、曾任柬埔寨王家研究院孔子学院柬方院长的谢莫尼勒特别细致谨慎。

  “‘亲’,既是亲戚,又是朋友;‘诚’是‘真诚’,也包含相互尊重的意思;‘惠’是实惠、好处,又指相互惠及;‘容’有互相理解、互相包容、共同发展的含义。”在谢莫尼勒看来,“亲诚惠容”,字字意涵丰富。

  完全保留原意还是追求?#38382;?#31616;洁?在与同?#36335;?#22797;商议后,谢莫尼?#31449;?#23450;使用长短语对译每个字。“?#26082;?#26368;重要。”谢莫尼勒解释道。据他介绍,在将译文交由中方核校前,柬方特别邀请8位中文专家进行校对,“翻译花了3个月,校对?#19981;?#20102;3个月。”

  见字如晤,激思想共鸣

  对海外译者来说,参与翻译《习近平谈治国理政》,不但是与一本好书的结缘,更是与一位时代引领者的“结识”。他的经历、学识与智慧,于润物无声之中,打动着海外译者的心。

  “习主席不但是一位演说家,还是一位博学的人。”巴基斯坦人民出版社总经理、《习近平谈治国理政》乌尔都文版译者法鲁赫·苏海勒·戈因迪感慨道。“这本书蕴藏着很多知识财富:历史的、艺术的、文化的,涉及中华文明、区域历史、全球政治……”

  翻译第一卷附录《“人民群众是我们力量的源泉”——记中共中央总书记习近平》时,习近平的丰富经历引起卡斯托里纳的极大兴趣。她用“意志坚定、富有远见”形容这位素未谋面的中国领?#26082;恕?/p>

  “他从基层做起,在不同岗位上接受磨练。这些经历帮助他真正了解人民的生活。这?#28304;?#22269;领?#26082;?#21313;分重要。”

  跨越语言?#20064;?#25991;化差异,感受人格魅力、思想共鸣。翻译《习近平谈治国理政》这样的“大部头”,海外译者乐在其中。

  “真抓才能攻坚克难,实干才能梦想成真”。习近平对“实干”的强调,让法鲁赫想起巴基斯坦国父真纳的名言——“工作,工作,再工作”。

  “实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。”这句话激起了卡斯托里纳关于复兴的民族记忆。她尤其?#19981;?ldquo;中国梦”的表达,认为它“富有力量、充满色彩”。

  对谢莫尼勒来说,习近平引用的老子名言“治大国若烹小鲜”令他倍感亲切。柬埔寨深受中国哲学和文化的影响,特别是老子思想与?#37196;?#20043;道。“治理一个国家,就像在煎锅里煎一条小鱼。看?#32622;?#24847;思,柬埔寨人便能理解其中的精义。”

  在翻译者看来,这部著作不但为世界读懂新时代的中国开启了一扇新窗,也为促进不同国家、不同民族的思想对话、文明交流搭建了一座新桥。

  开卷得益,汲中国智慧

  2018年8月,以意大利伟大作家切萨雷·帕韦塞命名的帕韦塞文学奖出现了一个“惊喜”。卡斯托里纳参与翻译的《习近平谈治国理政》意大利文版在“外国作品”板块脱颖而出,获得特别奖。

  评审团的评语是,《习近平谈治国理政》谈及的话题与帕韦塞本人对于祖国和社会进步的热爱不谋而合。

  是中国的,也是世界的。不同社会制度、不同发展阶段的国家,都可以从《习近平谈治国理政》中获得关于自身发展与世界进步的启迪。这恰是这本书令人“惊喜”之处。

  阿富汗喀布尔大学孔子学院教师、达利文版译者哈密坦言,如果阿富汗各政治派别都能遵循《习近平谈治国理政》中所倡导的相互包容、共同发展的理念,阿富汗和解进程一定大有希望。

  “巴基斯?#20851;?#24453;改变,摆脱贫穷,走向?#30475;蟆?#25105;们要学习习主席在书中分享的发展经验,这些经验既有理论也有?#23548;?rdquo;法鲁赫说,他的一位大学教授朋友从不对任?#38382;?#24773;发表意见,但读到这本书后直言,每个巴基斯坦人都应该读读这本书。

  卡斯托里?#19978;?#20851;心当代中国的学者?#22270;?#32773;朋友们热情推荐《习近平谈治国理政》。她说:“我们可以向中国学习制定长期规划的能力,而不仅仅把目光聚焦在当下的问题。这对意大利大有裨益。”

  “这本书详细阐释了中国提出的一系?#34892;?#29702;念新倡议,比如‘一带一路’,?#32422;?#22484;寨来说,这是发展的好机会。”谢莫尼勒如是说。

  关于中国发展,更是关于世界未来。在卡尔希博耶夫看来,“人类命运共同体”是具有创造性的理念。“习主席呼吁所有国家和民族以和平与进步的名义团结起来,只有如此,人类才能战胜共同困?#36873;?#25105;认为这是书中最重要的意义所在。”

  (新华社北京3月2日电)

责任编辑:康巍

相关阅读
2019-03-03“中国儿童健康扶?#37117;?#21010;·河南行”启动
2019-03-03我省出席十三届全国人大二?#20301;?#35758;的代表赴京
2019-03-03比一比克难攻坚的战斗力
2019-03-02凝聚起投身新时代的磅礴力量
2019-03-01中国网民规模达8.29亿

发表评论

下载黑龙江十一选五走势图